Site Loader

fereydoun Moshiri,iranian poet فریدون مشیری. Persian Poetry, Poetry Quotes, Poems, Poetry, Poem. Fati R · Feelings (Quotes, Photos, Paintings and. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. I asked my mother for “The Alley” – Fereydoon Moshiri. On a moonlit. Fereydoon Moshiri was one of the prominent contemporary Persian poets who wrote poems in both modern and classic styles of the Persian poem. A selection.

Author: Kashura Goltizshura
Country: El Salvador
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 1 May 2016
Pages: 80
PDF File Size: 9.5 Mb
ePub File Size: 20.44 Mb
ISBN: 200-4-19862-251-6
Downloads: 38327
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Baran

The dust of which galaxy takes them under the magic spell that changes these doves of friendship into grown-up wild wolves? Without you, though, what emotions I must wander with through this alley!

O the mild wind who are passing by!

Persian Samples 11

Notify me of new comments via email. Or, better yet, Belonged to all. Tears quivered in your eyes; the moon beamed with love for you. Earth’s heart beats to the same tune as Time.

So that sheaves of grapes may grow, in hundreds! Today it is the official language of IranTajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.

Fereydoon Moshiri

But, his effort in creating smooth, poemw, and descriptive themes and scenario was so attractive and strong that no one could deny his strong presence in our modern literature. And his smile is a different spring, full of songs, when he plays in his cradle.


Make a Small Donation. Soundwaves of music of growth! All day, All night, All week, All month, In my chambers, in the alley, on the road, In air, trees, grass, water, soil In the entangled lines of a book In the azure realm of sleep! This bright breeze pours out of earth’s heart And blows on all.

Persian Samples 10 Persian Samples Official website of Fereydoon Moshiri. On a moonlit night, without you, I passed through that alley once again. This page was last edited on 14 Novemberat I did not startle, did not flee.

Fereydoon Moshiri – Wikipedia

That to kill herself, Time and time again Hit her head against Rock and stone and sand, Water. Tears fell from a branch; an airborne owl bitterly moaned. O, my darling, piems good, how good you are! In that fair world, Green meadows have the horizon of border!

Notify me of new posts via email. Retrieved from ” https: Noor May 30, 8: Being with you, Always with you, Existing for you, The meaning of love.

Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since are classified as contemporary. Two years later, this book revised with some new added poems and published under a new title: Before he was a poet, Fereydoon Moshiri was a journalist and this occupation helped him to get acquainted with the influential scholar of Persian language and literature such as Ala’me Dehkhoda, Dr.


From your side I cannot leave, I cannot. My Best of Best. The meadow was decorated like butterfly wings. Those nights and other nights, too, have passed in utter darkness. The moments of my being are filled with you Ah!

Gardeners’ smiles shine like lanterns, Farmers’ chants soar to heavens!

کدام غبار؟ – فریدون مشیری – Which Dust? by Fereydoon Moshiri

With each blooming sprout, The surging of light, The rapture of love. One of the major contributions of Moshiri’s poetry, according to some observers, is the broadening of the social and geographical scope of modern Persian literature.

He published his volume of poetry titled Teshne-ye Toofan Thirsty for the Storm in the spring of in Tehran. I cannot thank you enough for sharing it here. Wind dances so buds may sing aloud!

First Lady of the Charter for Compassion. And maybe, his works are far from the complexity of form and meaning that we find in Nima. To die for your glory, By your side, The purpose of my death.