Site Loader

Lamsa Bible – New Testament. 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · , based on Peshitta manuscripts. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. The Lamsa Bible is a primary English translation of the Peshitta, so since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will.

Author: Mezikora Zulkizuru
Country: Belgium
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 12 April 2006
Pages: 279
PDF File Size: 13.59 Mb
ePub File Size: 8.57 Mb
ISBN: 914-2-77170-225-5
Downloads: 19987
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazizil

As an ambassador of Nestoriannot biblical culture, Lamsa became a cultic figure in his own right. From Wikipedia, the free encyclopedia. The Syriac of the Peshitta is not the language of coastal Syria around Antioch, which was evangelized in the first century A.

Read the Bible

Howl in the morning! If you are the person I just described, be advised, you haven’t much time left, for the wrath of God is revealed from heaven against all unrighteousness.

This page was last edited on 26 Julyat There are many other examples which may be cited, but I believe I’ve made my point.

The review concludes by saying:. This would, in turn, cause the phrase to peshihta as “why have you left me? Some places in Lamsa’s translation differ from the Greek texts used as the basis of other English-language Bibles. PuseyGeorge Gwilliam and John Gwynwith which Lamsa’s sources are largely common, are a late form of the Aramaic text which reveals nothing of the early stages of the Peshitta’s development.

Lamsa Bible – Wikipedia

For instance, the identity pshitta Molech is very important, for it is part of a key passage that helps to identify the Luciferian power that became so firmly epshitta in ancient Israel. Although some might suggest it’s plausible the “seed” is actually referencing the reproductive seed in the strictest biological sense, Jeremiah eliminates that possibility. Edwin Yamauchi was particularly critical of Lamsa’s adherence to Assyrian Church traditions about the Peshitta, in particular since the Peshitta is written in a later eastern dialect of Aramaic removed from the western dialect spoken in Judea lamss the time of Jesus.


Without a doubt, the George Lamsa version, and the Aramaic Peshitta on which it rests, are corrupted versions of God’s Word. This flies in the face of mountains of peshktta pointing to the Greek as the original manuscripts for the New Testament.

English-language translations of the Bible. As in the previous case, in his perverse translation, Lamsa has transformed the devilish deity into the womb of a foreign woman: This page was last pesjitta on 14 Octoberat The “high places” were locales of worship, as opposed to some heathen harlot’s bed, as posed by Lamsa’s outrageous version.

In the same fashion in which the Never Inspired Version performed the same Devilectomy on the text in our time, Lamsa’s literary butchery renders Isaiah’s statement with the following: Though in fact the Peshitta does not have four lines in this verse.

lamsw He or she is the one who is always. The Peshitta is the term used to describe the body of Bible translations that were written in Aramaic. Mar BishuOttoman Empire.

Title page to the King James Version. Scriptural and archaeological evidence indicates peshktta sacrifice of children, through burning, was associated with the ritual of Molech. In sharp contrast, George Lamsa was a single audacious man with an agenda, who thought he could do better. Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is lams a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.

The Assyrian tradition has been widely refuted by peshtta of both the New Testament and the Peshitta. In the Christian Evangelical apologetics research ministry Christian Research Institute asserted in a published review that several of Lamsa’s theological positions and interpretations were not supported by the Bible.


From Wikipedia, the free encyclopedia.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. A notable difference between Lamsa’s translation and other versions of the New Testament occurs in the fourth of the Words of Jesus on the cross — Eli, Eli, lama sabachthani. For example, Lamsa believed it was wrong to mix the races, so he twisted verses in the Scriptures to propagate that perspective.

Christian Media Research

At this juncture, I might mention that I’ve repeatedly pointed out how doctrinal error is never random, but is instead systemic. This is a fundamental thou shalt not, telling the Israelites they are not to follow the deity known as Moloch or Molech also related to Milcomand what will happen to them if they disobey this primary commandment.


Lamsa prshitta claimed his translation was superior to versions based on later Greek manuscripts. The fact is, Milcom and Molech are one and the same, so with his bizarre treatment of the Levitical reference and the the foreign women fallacy, Lamsa painted himself peshitts a corner with his dubious translation. However, Lamsa translated the same verse as “You shall not let any of your semen be cast into a strange woman to cause her to be pregnant; neither shall you profane the name of your God; I am the LORD.

Views Read Edit View history. This suggests the Lamsa ‘rope’ translation is the more accurate “meaning” translation and ‘camel’ is the more accurate 1st century “slang” translation. I am the Lord.