Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.
|Published (Last):||14 June 2015|
|PDF File Size:||1.91 Mb|
|ePub File Size:||10.63 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A Practical Introduction by Lynne Bowker. Showing of 2 reviews. Ghayda Al Arifi added it Oct 27, Compurer like to read this book on Kindle Don’t have a Kindle? As for the most common services offered by terminology management systems, Bowker refers to wildcard search, fuzzy match, active term recognition, pre-translation and term extraction.
Texts that are suitable for such processing are ones that contain internal repetitions i. In the case of a full match, a segment differs compuher the segment stored in the translation memory only in variable elements, also called placeables or named entities i. Another type of segment matching, term match is the matching of a word or a phrase with the information stored in the term base of the translation memory.
Ana Martins marked it as to-read Mar 23, English Choose a language for shopping. Also used with corpora, concordancers provide aidwd occurrences of a search pattern e. This provides translators with valuable search results. In addition to describing the tools themselves, this book also addresses issues such as how translators interact with CAT tools and what impact the use of technology may have on the translator’s working life.
There are no discussion topics on this book yet.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction
Refresh and try again. Yurochka rated it really liked it Apr 18, A too small translation memory, at the same time, may not be able to turn out a lot of matches but works considerably faster.
AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Want to Read Currently Reading Read.
This newly introduced option may provide translators with useful suggestions as to better quality target texts. Andrius Utka marked it as to-read Nov 11, Through the use of corpus analysis tools, the information contained in the corpus can be accessed, manipulated and displayed.
Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction – Lynne Bowker – Google Books
Scientific and Technical Translation Explained: These functions are capable of completing a number of tasks. My library Help Advanced Book Search. It comes with a complete list of further readings at the end of each chapter, a glossary, a list of commercially available computer aided translation tools and a list of references.
Each chapter provides a clear explanation and illustrative examples of how the different technologies work, accompanied by an analysis of the benefits and drawbacks of using these tools in oynne translation environment. Andrius Utka added it Nov 11, Linguistic annotation can be of two kinds: Computer Aided Translation Technology: Mohammed Alaskary is currently reading it Feb compurer, Galen rated it it was amazing Jan 12, Amazon Inspire Digital Educational Resources.
East Dane Designer Men’s Fashion. A Practical IntroductionLynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa and the author of numerous books and articles on corpora, computer assisted translation technology and terminology, sets out to explore computer aided translation technology in depth and to translaation the ways such technology can help the translation process and the daily work of translators. University of Ottawa Press.
How similar the two segments have to be for the translation memory to give a match can be adjusted by the user. The term match enables translators to more accurately manage terminology.
The book is very well-written. On the other hand, the use of translation memories, through their function of standardising target texts, could also be advantageous if the translator works for the same client, who has express wishes concerning the terminology to be used and has stylistic preferences.
This book provides a practical introduction to a wide range of leading-edge computer-aided translation CAT tools including corpora and corpus analysis tools, terminology management and translation memory systems and localization tools that translators now need to understand and use in order to stay competitive in today’s global market.
To ask other readers questions about Computer-Aided Translation Technologyplease sign up. Write a customer review.
Nov 03, Mohammad Aboomar rated it really liked it. In fact, translation memories are created by users. University of Ottawa Press April 17, Language: University of Ottawa Press, c Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Kind of useless, unless you are a complete beginner.
In altogether seven chapters, the volume offers a practical guide to computer aided translation technology aides available in the global market.